莎士比亚十四行诗18英文赏析_莎士比亚十四行诗英文18中英文对照 莎士比亚十四行诗全集154首精

图片说说  点击:   2015-12-05

莎士比亚十四行诗英文18中英文对照 莎士比亚十四行诗全集154首精选

  莎士比亚十四行诗中最有名的第十八首

 

  Shall I compare thee to a summer's day?

 

  Thou art more lovely and more temperate:

 

  Rough winds do shake the darling buds of May,

 

  And summer's lease hath all too short a date:

 

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

 

  And often is his gold complexion dimm'd;

 

  And every fair from fair sometime declines,

 

  By chance or nature's changing course untrimm'd;

 

  But thy eternal summer shall not fade

 

  Nor lose possession of that fair thou owest;

 

  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

 

  When in eternal lines to time thou growest:

 

  So long as men can breathe or eyes can see,

 

  So long lives this and this gives life to thee.

 

  我想将你比作迷人的夏日,

 

  但汝却更显可爱和温存:

 

  狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,

 

  也一天天消逝着夏日的归期:

 

  苍天的明眸偶然泻出璀璨,

 

  却难以辉映他暗淡的容颜;

 

  一切明媚的色彩渐已消褪,

 

  过程是如此苍白;

 

  然而你却如永恒之夏,

 

  所有的美好永远也不会改变;

 

  就连死神也不敢对你嚣张,

 

  因你将永生于不朽的诗篇:

 

  只要世人一息尚存,

 

  你将和这诗篇永驻人间。

 

  莎士比亚十四行诗全集

 

  一

 

  对天生的尤物我们要求蕃盛,

 

  以便美的玫瑰永远不会枯死,

 

  但开透的花朵既要及时雕零,

 

  就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

 

  但你,只和你自己的明眸定情,

 

  把自己当燃料喂养眼中的火焰,

 

  和自己作对,待自己未免太狠,

 

  把一片丰沃的土地变成荒田。

 

  你现在是大地的清新的点缀,

 

  又是锦绣阳春的唯一的前锋,

 

  为什么把富源葬送在嫩蕊里,

 

  温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

 

  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

 

  就吞噬世界的份,由你和坟墓。

 

  二

 

  当四十个冬天围攻你的朱颜,

 

  在你美的园地挖下深的战壕,

 

  你青春的华服,那么被人艳羡,

 

  将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:

 

  那时人若问起你的美在何处,

 

  哪里是你那少壮年华的宝藏,

 

  你说,“在我这双深陷的眼眶里,

 

  是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”

 

  你的美的用途会更值得赞美,

 

  如果你能够说,“我这宁馨小童

 

  将总结我的账,宽恕我的老迈,”

 

  证实他的美在继承你的血统!

 

  这将使你在衰老的暮年更生,

 

  并使你垂冷的血液感到重温。

 

  三

 

  照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,

 

  说现在这庞儿应该另造一副;

 

  如果你不赶快为它重修殿堂,

 

  就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

 

  因为哪里会有女人那么淑贞

 

  她那处女的胎不愿被你耕种?

 

  哪里有男人那么蠢,他竟甘心

 

  做自己的坟墓,绝自己的血统?

 

  你是你母亲的镜子,在你里面

 

  她唤回她的盛年的芳菲四月:

 

  同样,从你暮年的窗你将眺见——

 

  纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

 

  但是你活着若不愿被人惦记,

 

  就独自死去,你的肖像和你一起。

 

  四

 

  俊俏的浪子,为什么把你那份

 

  美的遗产在你自己身上耗尽?

 

  造化的馈赠非赐予,她只出赁;

 

  她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

 

  那么,美丽的鄙夫,为什么滥用

 

  那交给你转交给别人的厚礼?

 

  赔本的高利贷者,为什么浪用

 

  那么一笔大款,还不能过日子?

 

  因为你既然只和自己做买卖,

 

  就等于欺骗你那妩媚的自我。

 

  这样,你将拿什么账目去交代,

 

  当造化唤你回到她怀里长卧?

 

  你未用过的美将同你进坟墓;

 

  用呢,就活着去执行你的遗嘱。

 

  五

 

  那些时辰曾经用轻盈的细工

 

  织就这众目共注的可爱明眸,

 

  终有天对它摆出魔王的面孔,

 

  把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:

 

  因为不舍昼夜的时光把盛夏

 

  带到狰狞的冬天去把它结果;

 

  生机被严霜窒息,绿叶又全下,

 

  白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:

 

  那时候如果夏天尚未经提炼,

 

  让它凝成香露锁在玻璃瓶里,

 

  美和美的流泽将一起被截断,

 

  美,和美的记忆都无人再提起:

 

  但提炼过的花,纵和冬天抗衡,

 

  只失掉颜色,却永远吐着清芬。

 

  六

 

  那么,别让冬天嶙峋的手抹掉

 

  你的夏天,在你未经提炼之前:

 

  熏香一些瓶子;把你美的财宝

 

  藏在宝库里,趁它还未及消散。

 

  这样的借贷并不是违禁取利,

 

  既然它使那乐意纳息的高兴;

 

  这是说你该为你另生一个你,

 

  或者,一个生十,就十倍地幸运;

 

  十倍你自己比你现在更快乐,

 

  如果你有十个儿子来重现你:

 

  这样,即使你长辞,死将奈你何,

 

  既然你继续活在你的后裔里?

 

  别任性:你那么标致,何必甘心

 

  做死的胜利品,让蛆虫做子孙。

 

  七

 

  看,当普照万物的太阳从东方

 

  抬起了火红的头,下界的眼睛

 

  都对他初升的景象表示敬仰,

 

  用目光来恭候他神圣的驾临;

 

  然后他既登上了苍穹的极峰,

 

  像精力饱满的壮年,雄姿英发,

 

  万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,

 

  紧紧追随着他那疾驰的金驾。

 

  但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,

 

  从绝顶颤巍巍地离开了白天,

 

  众目便一齐从他下沉的足印

 

  移开它们那原来恭顺的视线。

 

  同样,你的灿烂的日中一消逝,

 

  你就会悄悄死去,如果没后嗣。

 

  八

 

  我的音乐,为何听音乐会生悲?

 

  甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。

 

  为何爱那你不高兴爱的东西,

 

  或者为何乐于接受你的烦恼?

 

  如果悦耳的声音的完美和谐

 

  和亲挚的协调会惹起你烦忧,

 

  它们不过委婉地责备你不该

 

  用独奏窒息你心中那部合奏。

 

  试看这一根弦,另一根的良人,

 

  怎样融洽地互相呼应和振荡;

 

  宛如父亲、儿子和快活的母亲,

 

  它们联成了一片,齐声在欢唱。

 

  它们的无言之歌都异曲同工

 

  对你唱着:“你独身就一切皆空。”

 

  九

 

  是否因为怕打湿你寡妇的眼,

 

  你在独身生活里消磨你自己?

 

  哦,如果你不幸无后离开人间,

 

  世界就要哀哭你,像丧偶的妻。

 

  世界将是你寡妇,她永远伤心

 

  你生前没给她留下你的容貌;

 

  其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,

 

  反能把良人的肖像在心里长保。

 

  看吧,浪子在世上的种种浪费

 

  只换了主人,世界仍然在享受;

 

  但美的消耗在人间将有终尾:

 

  留着不用,就等于任由它腐朽。

 

  这样的心决不会对别人有爱,

 

  既然它那么忍心把自己戕害。

 

  一○

 

  羞呀,否认你并非不爱任何人,

 

  对待你自己却那么欠缺绸缪。

 

  承认,随你便,许多人对你钟情,

 

  但说你并不爱谁,谁也要点头。

 

  因为怨毒的杀机那么缠住你,

 

  你不惜多方设计把自己戕害,

 

  锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,

 

  你唯一念头却该是把它重盖。

 

  哦,赶快回心吧,让我也好转意!

 

  难道憎比温婉的爱反得处优?

 

  你那么貌美,愿你也一样心慈,

 

  否则至少对你自己也要温柔。

 

  另造一个你吧,你若是真爱我,

 

  让美在你儿子或你身上永活。

 

  一一

 

  和你一样快地消沉,你的儿子,

 

  也将一样快在世界生长起来;

 

  你灌注给青春的这新鲜血液

 

  仍将是你的,当青春把你抛开。

 

  这里面活着智慧、美丽和昌盛;

 

  没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:

 

  人人都这样想,就要钟停漏尽,

 

  六十年便足使世界化为乌有。

 

  让那些人生来不配生育传宗,

 

  粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;

 

  造化的至宠,她的馈赠也最丰,

 

  该尽量爱惜她这慷慨的赐予:

 

  她把你刻做她的印,意思是要

 

  你多印几份,并非要毁掉原稿。

 

  一二

 

  当我数着壁上报时的自鸣钟,

 

  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

 

  当我凝望着紫罗兰老了春容,

 

  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

 

  当我看见参天的树枝叶尽脱,

 

  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

 

  夏天的青翠一束一束地就缚,

 

  带着坚挺的白须被舁上殓床;

 

  于是我不禁为你的朱颜焦虑:

 

  终有天你要加入时光的废堆,

 

  既然美和芳菲都把自己抛弃,

 

  眼看着别人生长自己却枯萎;

 

  没什么抵挡得住时光的毒手,

 

  除了生育,当他来要把你拘走。

 

  一三

 

  哦,但愿你是你自己,但爱呀,你

 

  终非你有,当你不再活在世上:

 

  对这将临的日子你得要准备,

 

  快交给别人你那俊秀的肖像。

 

  这样,你所租赁的朱颜就永远

 

  不会有满期;于是你又将变成

 

  你自己,当你已经离开了人间,

 

  既然你儿子保留着你的倩影。

 

  谁肯让一座这样的华厦倾颓,

 

  如果小心地看守便可以维护

 

  它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹

 

  和那冷酷的死神无情的暴怒?

 

  哦,除非是浪子;我爱呀,你知道

 

  你有父亲;让你儿子也可自豪。

 

  一四

 

  并非从星辰我采集我的推断;

 

  可是我以为我也精通占星学,

 

  但并非为了推算气运的通蹇,

 

  以及饥荒、瘟疫或四时的风色;

 

  我也不能为短促的时辰算命,

 

  指出每个时辰的雷电和风雨,

 

  或为国王占卜流年是否亨顺,

 

  依据我常从上苍探得的天机。

 

  我的术数只得自你那双明眸,

 

  恒定的双星,它们预兆这吉祥:

 

  只要你回心转意肯储蓄传后,

 

  真和美将双双偕你永世其昌。

 

  要不然关于你我将这样昭示:

 

  你的末日也就是真和美的死。

 

  一五

 

  当我默察一切活泼泼的生机

 

  保持它们的芳菲都不过一瞬,

 

  宇宙的舞台只搬弄一些把戏

 

  被上苍的星宿在冥冥中牵引;

 

  当我发觉人和草木一样蕃衍,

 

  任同一的天把他鼓励和阻挠,

 

  少壮时欣欣向荣,盛极又必反,

 

  繁华和璀璨都被从记忆抹掉;

 

  于是这一切奄忽浮生的征候

 

  便把妙龄的你在我眼前呈列,

 

  眼见残暴的时光与腐朽同谋,

 

  要把你青春的白昼化作黑夜;

 

  为了你的爱我将和时光争持:

 

  他摧折你,我要把你重新接枝。

 

  一六

 

  但是为什么不用更凶的法子

 

  去抵抗这血淋淋的魔王——时光?

 

  不用比我的枯笔吉利的武器,

 

  去防御你的衰朽,把自己加强?

 

  你现在站在黄金时辰的绝顶,

 

  许多少女的花园,还未经播种,

 

  贞洁地切盼你那绚烂的群英,

 

  比你的画像更酷肖你的真容:

 

  只有生命的线能把生命重描;

 

  时光的画笔,或者我这枝弱管,

 

  无论内心的美或外貌的姣好,

 

  都不能使你在人们眼前活现。

 

  献出你自己依然保有你自己,

 

  而你得活着,靠你自己的妙笔。

 

  一七

 

  未来的时代谁会相信我的诗,

 

  如果它充满了你最高的美德?

 

  虽然,天知道,它只是一座墓地

 

  埋着你的生命和一半的本色。

 

  如果我写得出你美目的流盼,

 

  用清新的韵律细数你的秀妍,

 

  未来的时代会说:“这诗人撒谎:

 

  这样的天姿哪里会落在人间!”

 

  于是我的诗册,被岁月所熏黄,

 

  就要被人藐视,像饶舌的老头;

 

  你的真容被诬作诗人的疯狂,

 

  以及一支古歌的夸张的节奏:

 

  但那时你若有个儿子在人世,

 

  你就活两次:在他身上,在诗里。

 

  一八

 

  我怎么能够把你来比作夏天?

 

  你不独比它可爱也比它温婉:

 

  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

 

  夏天出赁的期限又未免太短:

 

  天上的眼睛有时照得太酷烈,

 

  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

 

  被机缘或无常的天道所摧折,

 

  没有芳艳不终于雕残或销毁。

 

  但是你的长夏永远不会雕落,

 

  也不会损失你这皎洁的红芳,

 

  或死神夸口你在他影里漂泊,

 

  当你在不朽的诗里与时同长。

 

  只要一天有人类,或人有眼睛,

 

  这诗将长存,并且赐给你生命。

 

  一九

 

  饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,

 

  命大地吞噬自己宠爱的幼婴,

 

  去猛虎的颚下把它利牙拔掉,

 

  焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,

 

  使季节在你飞逝时或悲或喜;

 

  而且,捷足的时光,尽肆意地摧残

 

  这大千世界和它易谢的芳菲;

 

  只有这极恶大罪我禁止你犯:

 

  哦,别把岁月刻在我爱的额上,

 

  或用古老的铁笔乱画下皱纹:

 

  在你的飞逝里不要把它弄脏,

 

  好留给后世永作美丽的典型。

 

  但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,

 

  我的爱在我诗里将万古长青。

 

  二○

 

  你有副女人的脸,由造化亲手

 

  塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;

 

  有颗女人的温婉的心,但没有

 

  反复和变幻,像女人的假心肠;

 

  眼睛比她明媚,又不那么造作,

 

  流盼把一切事物都镀上黄金;

 

  绝世的美色,驾御着一切美色,

 

  既使男人晕眩,又使女人震惊。

 

  开头原是把你当女人来创造:

 

  但造化塑造你时,不觉着了迷,

 

  误加给你一件东西,这就剥掉

 

  我的权利——这东西对我毫无意义。

 

  但造化造你既专为女人愉快,

 

  让我占有,而她们享受,你的爱。

 

  二一

 

  我的诗神①并不像那一位诗神

 

  只知运用脂粉涂抹他的诗句,

 

  连苍穹也要搬下来作妆饰品,

 

  罗列每个佳丽去赞他的佳丽,

 

  用种种浮夸的比喻作成对偶,

 

  把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,

 

  四月的鲜花,和这浩荡的宇宙

 

  蕴藏在它的怀里的一切奇妙。

 

  哦,让我既真心爱,就真心歌唱,

 

  而且,相信我,我的爱可以媲美

 

  任何母亲的儿子,虽然论明亮

 

  比不上挂在天空的金色烛台。

 

  谁喜欢空话,让他尽说个不穷;

 

  我志不在出售,自用不着祷颂。

 

  二二

 

  这镜子决不能使我相信我老,

 

  只要大好韶华和你还是同年;

 

  但当你脸上出现时光的深槽,

 

  我就盼死神来了结我的天年。

 

  因为那一切妆点着你的美丽

 

  都不过是我内心的表面光彩;

 

  我的心在你胸中跳动,正如你

 

  在我的:那么,我怎会比你先衰?

 

  哦,我的爱呵,请千万自己珍重,

 

  像我珍重自己,乃为你,非为我。

 

  怀抱着你的心,我将那么郑重,

 

  像慈母防护着婴儿遭受病魔。

 

  别侥幸独存,如果我的心先碎;

 

  你把心交我,并非为把它收回。

 

  二三

 

  仿佛舞台上初次演出的戏子

 

  慌乱中竟忘记了自己的角色,

 

  又像被触犯的野兽满腔怒气,

 

  它那过猛的力量反使它胆怯;

 

  同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉

 

  举行爱情的仪节的彬彬盛典,

 

  被我爱情的过度重量所压倒,

 

  在我自己的热爱中一息奄奄。

 

  哦,请让我的诗篇做我的辩士,

 

  替我把缠绵的衷曲默默诉说,

 

  它为爱情申诉,并希求着赏赐,

 

  多于那对你絮絮不休的狡舌:

 

  请学会去读缄默的爱的情书,

 

  用眼睛来听原属于爱的妙术。

 

  二四

 

  我眼睛扮作画家,把你的肖像

 

  描画在我的心版上,我的肉体

 

  就是那嵌着你的姣颜的镜框,

 

  而画家的无上的法宝是透视。

 

  你要透过画家的巧妙去发见

 

  那珍藏你的奕奕真容的地方;

 

  它长挂在我胸内的画室中间,

 

  你的眼睛却是画室的玻璃窗。

 

  试看眼睛多么会帮眼睛的忙:

 

  我的眼睛画你的像,你的却是

 

  开向我胸中的窗,从那里太阳

 

  喜欢去偷看那藏在里面的你。

 

  可是眼睛的艺术终欠这高明:

 

  它只能画外表,却不认识内心。

 

  二五

 

  让那些人(他们既有吉星高照)

 

  到处夸说他们的显位和高官,

 

  至于我,命运拒绝我这种荣耀,

 

  只暗中独自赏玩我心里所欢。

 

  王公的宠臣舒展他们的金叶

 

  不过像太阳眷顾下的金盏花,

 

  他们的骄傲在自己身上消灭,

 

  一蹙额便足雕谢他们的荣华。

 

  转战沙场的名将不管多功高,

 

  百战百胜后只要有一次失手,

 

  便从功名册上被人一笔勾消,

 

  毕生的勋劳只落得无声无臭:

 

  那么,爱人又被爱,我多么幸福!

 

  我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

 

  二六

 

  我爱情的至尊,你的美德已经

 

  使我这藩属加强对你的拥戴,

 

  我现在寄给你这诗当作使臣,

 

  去向你述职,并非要向你炫才。

 

  职责那么重,我又才拙少俊语,

 

  难免要显得赤裸裸和她相见,

 

  但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,

 

  在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;

 

  因而不管什么星照引我前程,

 

  都对我露出一副和悦的笑容,

 

  把华服加给我这寒伧的爱情,

 

  使我配得上你那缱绻的恩宠。

 

  那时我才敢对你夸耀我的爱,

 

  否则怕你考验我,总要躲起来。

 

  二七

 

  精疲力竭,我赶快到床上躺下,

 

  去歇息我那整天劳顿的四肢;

 

  但马上我的头脑又整装出发,

 

  以劳我的心,当我身已得休息。

 

  因为我的思想,不辞离乡背井,

 

  虔诚地趱程要到你那里进香,

 

  睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,

 

  向着瞎子看得见的黑暗凝望;

 

  不过我的灵魂,凭着它的幻眼,

 

  把你的倩影献给我失明的双眸,

 

  像颗明珠在阴森的夜里高悬,

 

  变老丑的黑夜为明丽的白昼。

 

  这样,日里我的腿,夜里我的心,

 

  为你、为我自己,都得不着安宁。

 

  二八

 

  那么,我怎么能够喜洋洋归来,

 

  既然得不着片刻身心的安息?

 

  当白天的压逼入夜并不稍衰,

 

  只是夜继日、日又继夜地压逼?

 

  日和夜平时虽事事各不相下,

 

  却互相携手来把我轮流挫折,

 

  一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,

 

  说我离开你更远,虽整天跋涉。

 

  为讨好白天,我告它你是光明,

 

  在阴云密布时你将把它映照。

 

  我又这样说去讨黑夜的欢心:

 

  当星星不眨眼,你将为它闪耀。

 

  但天天白天尽拖长我的苦痛,

 

  夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

 

  二九

 

  当我受尽命运和人们的白眼,

 

  暗暗地哀悼自己的身世飘零,

 

  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

 

  顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

 

  愿我和另一个一样富于希望,

 

  面貌相似,又和他一样广交游,

 

  希求这人的渊博,那人的内行,

 

  最赏心的乐事觉得最不对头;

 

  可是,当我正要这样看轻自己,

 

  忽然想起了你,于是我的精神,

 

  便像云雀破晓从阴霾的大地

 

  振翮上升,高唱着圣歌在天门:

 

  一想起你的爱使我那么富有,

 

  和帝王换位我也不屑于屈就。

 

  三○

 

  当我传唤对已往事物的记忆

 

  出庭于那馨香的默想的公堂,

 

  我不禁为命中许多缺陷叹息,

 

  带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;

 

  于是我可以淹没那枯涸的眼,

 

  为了那些长埋在夜台的亲朋,

 

  哀悼着许多音容俱渺的美艳,

 

  痛哭那情爱久已勾消的哀痛:

 

  于是我为过去的惆怅而惆怅,

 

  并且一一细算,从痛苦到痛苦,

 

  那许多呜咽过的呜咽的旧账,

 

  仿佛还未付过,现在又来偿付。

 

  但是只要那刻我想起你,挚友,

 

  损失全收回,悲哀也化为乌有。

 

  三一

 

  你的胸怀有了那些心而越可亲

 

  (它们的消逝我只道已经死去);

 

  原来爱,和爱的一切可爱部分,

 

  和埋掉的友谊都在你怀里藏住。

 

  多少为哀思而流的圣洁泪珠

 

  那虔诚的爱曾从我眼睛偷取

 

  去祭奠死者!我现在才恍然大悟

 

  他们只离开我去住在你的心里。

 

  你是座收藏已往恩情的芳塚,

 

  满挂着死去的情人的纪念牌,

 

  他们把我的馈赠尽向你呈贡,

 

  你独自享受许多人应得的爱。

 

  在你身上我瞥见他们的倩影,

 

  而你,他们的总和,尽有我的心。

 

  三二

 

  倘你活过我踌躇满志的大限,

 

  当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,

 

  偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

 

  你情人生前写来献给你的爱,

 

  把它和当代俊逸的新诗相比,

 

  发觉它的词笔处处都不如人,

 

  请保留它专为我的爱,而不是

 

  为那被幸运的天才凌驾的韵。

 

  哦,那时候就请赐给我这爱思:

 

  “要是我朋友的诗神与时同长,

 

  他的爱就会带来更美的产儿,

 

  可和这世纪任何杰作同俯仰:

 

  但他既死去,诗人们又都迈进,

 

  我读他们的文采,却读他的心。”

 

  三三

 

  多少次我曾看见灿烂的朝阳

 

  用他那至尊的眼媚悦着山顶,

 

  金色的脸庞吻着青碧的草场,

 

  把黯淡的溪水镀成一片黄金:

 

  然后蓦地任那最卑贱的云彩

 

  带着黑影驰过他神圣的霁颜,

 

  把他从这凄凉的世界藏起来,

 

  偷移向西方去掩埋他的污点;

 

  同样,我的太阳曾在一个清朝

 

  带着辉煌的光华临照我前额;

 

  但是唉!他只一刻是我的荣耀,

 

  下界的乌云已把他和我遮隔。

 

  我的爱却并不因此把他鄙贱,

 

  天上的太阳有瑕疵,何况人间!

 

  三四

 

  为什么预告那么璀璨的日子,

 

  哄我不携带大衣便出来游行,

 

  让鄙贱的乌云中途把我侵袭,

 

  用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?

 

  你以为现在冲破乌云来晒干

 

  我脸上淋漓的雨点便已满足?

 

  须知无人会赞美这样的药丹:

 

  只能医治创伤,但洗不了耻辱。

 

  你的愧赧也无补于我的心疼;

 

  你虽已忏悔,我依然不免损失:

 

  对于背着耻辱的十字架的人,

 

  冒犯者引咎只是微弱的慰藉。

 

  唉,但你的爱所流的泪是明珠,

 

  它们的富丽够赎你的罪有余。

 

  三五

 

  别再为你冒犯我的行为痛苦:

 

  玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,

 

  乌云和蚀把太阳和月亮玷污,

 

  可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。

 

  每个人都有错,我就犯了这点:

 

  运用种种比喻来解释你的恶,

 

  弄脏我自己来洗涤你的罪愆,

 

  赦免你那无可赦免的大错过。

 

  因为对你的败行我加以谅解——

 

  你的原告变成了你的辩护士——

 

  我对你起诉,反而把自己出卖:

 

  爱和憎老在我心中互相排挤,

 

  以致我不得不变成你的助手

 

  去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!

 

  三六

 

  让我承认我们俩一定要分离,

 

  尽管我们那分不开的爱是一体:

 

  这样,许多留在我身上的瑕疵,

 

  将不用你分担,由我独自承起。

 

  你我的相爱全出于一片至诚,

 

  尽管不同的生活把我们隔开,

 

  这纵然改变不了爱情的真纯,

 

  却偷掉许多密约佳期的欢快。

 

  我再也不会高声认你做知己,

 

  生怕我可哀的罪过使你含垢,

 

  你也不能再当众把我来赞美,

 

  除非你甘心使你的名字蒙羞。

 

  可别这样做;我既然这样爱你,

 

  你是我的,我的荣光也属于你。

 

  三七

 

  像一个衰老的父亲高兴去看

 

  活泼的儿子表演青春的伎俩,

 

  同样,我,受了命运的恶毒摧残,

 

  从你的精诚和美德找到力量。

 

  因为,无论美、门第、财富或才华,

 

  或这一切,或其一,或多于这一切,

 

  在你身上登峰造极,我都把

 

  我的爱在你这个宝藏上嫁接。

 

  那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,

 

  既然这种种幻影都那么充实,

 

  使我从你的富裕得满足,并倚靠

 

  你的光荣的一部分安然度日。

 

  看,生命的至宝,我暗祝你尽有:

 

  既有这心愿,我便十倍地无忧。

 

  三八

 

  我的诗神怎么会找不到诗料,

 

  当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,

 

  感谢你自己吧,如果我诗中

 

  有值得一读的献给你的目光:

 

  哪里有哑巴,写到你,不善祷颂——

 

  既然是你自己照亮他的想象?

 

  做第十位艺神吧,你要比凡夫

 

  所祈求的古代九位高明得多;

 

  有谁向你呼吁,就让他献出

 

  一些可以传久远的不朽诗歌。

 

  我卑微的诗神如可取悦于世,

 

  痛苦属于我,所有赞美全归你。

 

  三九

 

  哦,我怎能不越礼地把你歌颂,

 

  当我的最优美部分全属于你?

 

  赞美我自己对我自己有何用?

 

  赞美你岂不等于赞美我自己?

 

  就是为这点我们也得要分手,

 

  使我们的爱名义上各自独处,

 

  以便我可以,在这样分离之后,

 

  把你该独得的赞美全部献出。

 

  别离呵!你会给我多大的痛创,

 

  倘若你辛酸的闲暇不批准我

 

  拿出甜蜜的情思来款待时光,

 

  用甜言把时光和相思蒙混过——

 

  如果你不教我怎样化一为二,

 

  使我在这里赞美远方的人儿!

 

  四○

 

  夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;

 

  看看比你已有的能多些什么?

 

  没什么,爱呵,称得上真情实义;

 

  我所爱早属你,纵使不添这个。

 

  那么,你为爱我而接受我所爱,

 

  我不能对你这享受加以责备;

 

  但得受责备,若甘心自我欺绐,

 

  你故意贪尝不愿接受的东西。

 

  我可以原谅你的掠夺,温柔贼,

 

  虽然你把我仅有的通通偷走;

 

  可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,

 

  比憎恨的明伤是更大的烦忧。

 

  风流的妩媚,连你的恶也妩媚,

 

  尽管毒杀我,我们可别相仇视。

莎士比亚十四行诗18英文赏析_莎士比亚十四行诗英文18中英文对照 莎士比亚十四行诗全集154首精

http://m.8382288.com/tupian/52464.html

相关文章
推荐内容
上一篇:冬季早安问候客户短信|冬天早安问候短信送给客户
下一篇:自古皆有死 民无信不立的意思_民无信不立的意思是什么, 民无信不立是谁说的
Copyright 说说大全网 版权所有 All Rights Reserved